在法国文献中,广州湾的叫法因法文字母组合、拼写不同,叫法也各异,目前查阅到的有:Quang-Tchéou-Wan、Kuang-Tchéou-Wan、Kouang-Tchéou-Wan、Kouang-Tchéou—Ouan、 Quan-Chéou-Ouan、Quan-Chau-Wan、Guangzhouwan 等,甚至不排除还有其他的写法,不过以“Kouang-Tchéou-Wan”写法最为普遍,缩写为“KTW”。
这些不同的写法主要出现在地图、明信片、书信、公使报告及电报、文件的扉页等处,为何会产生这种现象呢?法国方面从强占这一地区到清政府最后批准条约经过了相当长时间,此间,这一区域的名称在法国方面显然处于一种混乱状态,甚至在其发行的明信片上就有不同写法,因此,书写格式根本没有统一。除此之外,还有一个比较特殊的地名值得关注,那就是一个被称为“Fort-Bayard”的地方,在海头东边,麻斜的对面,法国方面的地图标识为黑色正方形,解释为“广州湾行政中心”,而辖区其他地方则标识为黑圆点,突出了它的重要地位。
中方文献中曾提到法国取得广州湾租借地后,着手兴建“白雅特城”并将其作为首府(载《时事新报》,《法人广州湾之经营》),两相对照,不难发现,“白雅特城”的“首府”地位是切合实际的,其地点就是今天霞山保存下来的“广州湾总公使署”。首府的命名则源于1701年法国“白雅特号”军舰首次抵达今天湛江近海,因遭遇台风登陆避难,不料,这次容留他们的区域,却成了他们197年后觊觎的对象。历史的逻辑往往超越善良人们的想象,无数的东郭先生不断演绎着与狼的故事,无论是嘉靖皇帝之于澳门,还是道光后的万岁爷们……错误的成本总是昂贵的。
地名作为一个地方历史的符号,它需要人们不断地去挖掘、玩索,“广州湾”名字的背后给我们留下多少故事和怎样的思考呢?我们需要更多更真实的答案!以此权作广州湾系列文章的开篇之言吧。
(附注:龙井茶是湛江市社科联委托广州湾研究课题组主要成员龙鸣和景东升的笔名)









